top of page

Nezbytné záložky, které už ani nezavírám

aneb bez jakých online a offline nástrojů si práci překladatelky nedokážu představit?


Nástroje, které mi šetří čas, inspirují mě, pomáhají mi a ulehčují práci - a díky kterým můžu odevzdat výsledek, za jehož kvalitou si stojím.


Když jsem chodila na překladatelské semináře, jedna z věcí kterou se nám snažili vtlouct do hlavy byla: "překládat byste měli dokázat bez všech těhle nástrojů. Když spadne internet, měli byste zvládnout ten samý text přeložit alespoň skoro stejně kvalitně, jako se všemi online slovníky a dalšími vymoženostmi."


Jestli s tím souhlasím? Ano i ne. Průměrný překladatel dnes určitě pracuje jinak než před třiceti lety. Online nástroje nám ulehčují a zefektivňují práci, dokáží ušetřit mnoho času a zvýšit kvalitu. Člověk ale s nimi musí umět smysluplně pracovat, využívat jejich silné stránky a odhalit jejich nedostatky a slabiny. Zvláště s nástupem umělé inteligence se lidský faktor v překladu stal spíše kontrolorem kvality, než čím jiným. Samozřejmě ale hrozně záleží na povaze výchozího textu.


Jaké nástroje tedy dnes při překladu používám já a které mi šetří nejvíc času? Tohle jsou záložky, které už v podstatě ani nezavírám a mám je v kompu nonstop otevřené, a to především pokud zrovna pracuji na nějakém rozdělaném překladu.


Online zdroje a nástroje


Anglicko-český a česko-anglický slovník s jednoduchým vyhledáváním, spoustou užitečných informací, kolokací a dalšího kontextu, který je pro zvolení ideálního překladového protějšku zásadní. K překladu právních či jiných těžce odborných dokumentů by asi nestačil, ale třeba při překladu beletrie je obvykle víc než dostačující.


Pokud bojuju s překladatelským či inspiračním blokem nebo se jinak "zašmodrchám", DeepL mi obvykle pomůže se vymotat a znovu mě "nastartuje". Čas od času mě inspiruje k k zajímavému překladatelskému řešení, které by mě třeba jinak ani nenapadlo. Velice vzácně ale použiju jeho překlad slovo od slova, obvykle se jím jen inspiruji, vytáhnu si od něj pár nápadů, ale jinak překlad přeformuluji podle vlastního svědomí. Například u beletristických textů se mi DeepL i dnes ještě (přestože je jinak už poměrně dost chytrý a vychytaný) zdá dost těžkopádný a nejen že někdy jsou jeho obraty v cílovém jazyce bez citu, nápadu, velmi neobratné a těžko stravitelné, ale občas dokonce absolutně špatně pochopí obraty ve výchozím textů a vyplivne cílový text, ve kterém je spousta informací špatně interpretovaných a pomotaných.


Korpusy

Když dojde na slovíčkaření, pravou rukou je mi hlavně ČNK - Český národní korpus. Pokud si někdy si nejsem jistá volbou některého slova v češtině nebo si třeba chci ověřit, jaké slovní spojení by se nejlépe k danému slovu hodilo, v jakém kontextu se dané slovo často používá nebo naopak neobjevuje, korpus je ideální nástroj. Řekne mi totiž spoustu věcí, které člověk v běžném slovníku nedohledá.


Pokud třeba občas narazím na nějaké nezvyklé či méně obvyklé slovíčko ve výchozím textu, které se mi nepodaří dohledat v bilingvním slovníku, monolingvní slovník Cabridge Dictionary obvykle nezklame. Nehledě na to, že někdy je zkrátka šikovnější si u méně obvyklého slovíčka dohledat definici a příklady použití a teprve na základě těch zvolit vchodný překladový protějšek.


Překladatel musí umět čarovat hlavně ve svém rodném jazyce, a jak dobře víme, čeština dost špatně snáší opakování stejných slov (hlavně tedy v beletrii a krásné literatuře). No a občas i mě dojdou nápady. Fantazii a kreativitu mi obvykle znovu nabudí slovník synonym.


Když mě zklamou výše zmíněné nástroje, sáhnu po jednom z těchto slovníků. Třeba Linguee je spíše lexikologický než obecný překladač a obsahuje spoustu odborných pojmů, termínů a slovních spojení, které v běžném slovníku člověk často nedohledá.


Ano, pomáhá mi občas i ChatGPT. Například když někdy potřebuji zkonzultovat použití odbornějšího termínu, kterým si nejsem tak docela jistá. Možná to vypadá, že odborné termíny řeší jen soudní překladatelé, ale světe div se, není tomu tak - na odborné termíny totiž může člověk sem tam narazit i v takovém fantasy. Naposledy jsem třeba s ChatGPT řešila názvy částí kol od vozu (termíny jako je ráfek, náboj nebo paprsky - no dohledejte si to sami 😊). Samozřejmě mi to nedalo a jeho odpovědi jsem si pak musela ještě ověřit u nějakého věrohodnějšího zdroje, ale nakonec se ukázalo, že mi velice dobře poradil. Stačil jediný krátký prompt s dotazem, který mi během vteřinky vygeneroval odpověď a ušetřil mi tak dost možná dlouhé minuty hledání (a všichni víme, že při překladu se každá minuta hledání počítá).


Facebookové skupiny a fora

Když si skutečně dlouho lámu hlavu nad nějakým komplexnějším překladatelským oříškem, užitečné jsou i facebookové překladatelské skupiny. Tam se o svůj překladatelský potíž podělím a poprosím o radu, pomoc, inspiraci či názor ostatní profesionály "od fochu". To může v krizi doslova vytrhnout trn z paty a jsem moc vděčná, že dnes podobné skupinky existují a umožňují tak profesionálům nasdílet své zkušenosti, znalosti a nápady.


Přišla jsem s takovým možná hloupým nápadem, že si budu v této trackovací aplikaci zaznamenávat, kolik času mi takový překlad jedné knihy zabere.

Dobrý nápad? Ale ano. Mám přehled o tom, jak dlouho mi překlad zabere, kolik textu cca stihnu přeložit za jakou dobu a tedy lépe odhadnu, kolik času mi ještě překlad bude trvat a můžu si práci lépe rozplánovat (a předejít alespoň trochu panice během dnů těsně před deadlinem, kdy člověk občas zjistí, že najednou úplně nestíhá). Dobrý nápad?

No ani ne. Když občas vidím, kolik času překladu knihy věnuji a nedej bože si rozpočítám finanční odměnu za celou zakázku na přibližnou "hodinovku", je mi občas trochu smutno. Ale o tom zase jindy, později.


Webové stránky - zdroje o knize

Toto je samozřejmě nezbytná záležitost. Než se vůbec pustím do překladu, dohledám si všechny možné informace nejen o knize samotné, ale i o autorovi, žánru, případně dalších dílů ze série apod. Přečtu si nějaké recenze, začtu se nejprve do anotací, a rovnou si ke všemu píšu poznámky. Pokud je kniha delší, mám k ní i další dokument se slovníčkem kam si píšu často se objevující pojmy v textu, důležité termíny, jména a názvy míst, postav a dalších entit z příběhu. PDFko s výchozím textem, které dostanu od nakladatelství, je často osekané o materiály jako je třeba mapa světa, ve kterém se příběh odehrává. I to jsou ale zdrojové materiály, které jsou pro překlad důležité. Než se tedy do překladu pustím, tohle všechno si dohledám a dám dohromady, abych pak v těchto referenčních materiálech během práce na překladu samotném mohla rychle a přehledně vyhledávat.


Protože jsem typ člověka, co nejlépe pracuje s nějakou klidnou "background music".



Offline zdroje a nástroje

Těch upřímně moc není. Papírovým slovníkům z mé zkušenosti díky internetu dávno odzvonilo. Snad jediný offline zdroj, který mě v mém případě napadá, je výchozí text - tedy fyzická kniha v originále. Zdrojový text ale vždy dostávám v PDF dokumentu, musela bych si tedy knihu v originále sama koupit. A protože pracuji stejně kompletně elektronicky, tak si většinou i vystačím se všemi zdrojovými texty v digitální podobě.


Zapomněla jsem na něco?

Comments


bottom of page